1. میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوںo
1. I swear by this city (of Mecca),
(الْبَلَد، 90 : 1)
2. (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o
٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
2. as you reside in this city* (O Esteemed Prophet!).
* In the first verse, the particle la has come for emphasis, not negation. According to some scholars, the particle la may also refer to the true negation. In this case, the translation will be: ‘I will not swear by this city (O Prophet!) when you depart from this city.’ According to another linguistic probability, if the particle la is for the negating rhetorical question (<i>al-istifham al-inkari</i>), in this case, the translation will be: ‘Why should I not swear by this city (O Prophet!), while you reside there?’
(الْبَلَد، 90 : 2)
3. (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭o
٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
3. By the father and that whom he begot,*
* This refers to Adam and his progeny or every begetter and every begotten, indicating all of humanity from the first to the last. This phrase can also refer to Prophets Ibrahim and Isma‘il. It may also refer to Prophet Isma‘il and his progeny up to Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him), or Prophet Ibrahim and his progeny until the birth of Prophet Muhammad (blessings and peace be upon him) in Mecca. For that reason, this city has become worthy of Allah’s oath.